Концевой Даниил Сергеевич,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций - это человек, активно владеющий иностранным языком профессиональной сферы, умеющий логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь, а главное, владеть техникой использования систем машинного перевода, ведь даже профессионалы не могут обойтись без обращения к электронным переводчикам.

Машинный перевод - выполняемый на компьютере, или ином электронном устройстве процесс по преобразованию текста одного языка на эквивалентный по содержанию текст другого языка, а также результат такого действия. Так как не существует полностью автоматизированных электронных переводчиков, способных точно и верно по смыслу переводить текст, специалист-переводчик должен этот текст подготовить, или же исправить ошибки и недочеты уже в обработанном машиной тексте.

Существуют четыре формы организации взаимодействия компьютера и человека при осуществлении машинного перевода:

  • предредактирование: человек подготавливает текст к обработке компьютером (упрощает смысл текста, устраняет неоднозначные прочтения, размечает текст), после чего производится машинный перевод;
  • интерредактирование: человек непосредственно вмешивается в работу системы перевода, разрешая проблемные вопросы;
  • постредактирование: исходный текст целиком подвергается машинной обработке, а человек исправляет полученный результат путем редактирования переведенного текста;
  • смешанная система.

Современные электронные переводчики способны производить адекватный для восприятия перевод отдельных фраз и предложений, они служат для облегчения работы человека-переводчика, для избавления его от рутинной работы поиска значений определенных слов и словосочетаний в словарях.

Для освоения систем машинного перевода необходимо хотя бы в общих чертах понимать технологии электронного перевода. В машинном переводе их несколько:

1) Прямой машинный перевод

Прямой машинный перевод является самым старым подходом машинного перевода. При таком способе перевода текст на исходном языке не подвергается структурному анализу за пределами морфологии. Такой перевод использует большое количество словарей и является пословным, если не считать небольшой грамматической корректировки, например, касательно порядка слов и морфологии. Система прямого перевода предназначена для особых пар языков. Лексикон представляет собой хранилище информации о специфике слов. Эти системы зависят от качества подготовки словарей, морфологического анализа и программного обеспечения по обработке текста. Примером системы прямого перевода может служить Systran.

2) Машинный перевод, основанный на правилах, использует объемное хранилище лингвистических правил и двуязычных словарей для каждой языковой пары. Типами машинного перевода, основанного на правилах, можно назвать принцип Interlingua (Интерлингва) и машинный перевод типа Transfer (Перенос).

  • Машинный перевод Интерлингва

При машинном переводе, основанном на принципе Interlingua, перевод осуществляется через промежуточную (семантическую) модель текста исходного языка. Interlingua являет собой не зависящую от конкретного языка модель, из которой может быть сгенерирован перевод на любой язык. Принцип Interlingua допускает возможность трансформации текста на исходном языке в модель, общую для нескольких языков.

  • Машинный перевод Transfer основан на идее Interlingua с использованием сопоставительного анализа двух языков. Три этапа данного процесса: анализ, перенос и генерирование. Сначала текст на исходном языке переводится в абстрактную или промежуточную модель исходного языка, которая затем преобразуется в модель целевого языка, чтобы потом окончательно оформиться в текст на целевом языке. Данный принцип проще, нежели Interlingua, но зато здесь сложнее избежать неоднозначности.

3) Машинный перевод на корпусах текстов

Корпусный подход в машинном переводе использует совокупность (корпус) параллельных двуязычных текстов. Главным преимуществом систем машинного перевода с корпусным подходом является их самонастройка, т.е. они способны запоминать терминологию и даже стилистику фраз из текстов предыдущих переводов. Статистический машинный перевод и машинный перевод, основанный на примерах, представляют собой варианты корпусного подхода.

  • Статистический машинный перевод

Это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объемов языковых пар. Этот переводческий подход использует модели статистического перевода. Один из применяемых подходов - теорема Байеса. Построение моделей статистического перевода - процесс довольно быстрый, но эта технология в большой степени зависит от наличия многоязычного корпуса текстов. Требуется минимум 2 миллиона слов для каждой отдельной области, если речь идет о языке в целом. Статистический машинный перевод требует наличия специального оборудования, для того чтобы «усреднять» переводческие модели. Примером статистического машинного перевода служит Google Translate.

  • Машинный перевод на примерах

Системы машинного перевода, основанного на примерах, базируются на принципе параллельного двуязычного корпуса текстов, в котором в качестве примеров содержатся пары предложений. Каждое предложение дублируется на другом языке. Статистический машинный перевод обладает свойством "обучения". Чем больше в распоряжении текстов (примеров), тем лучше результат машинного перевода.

Каждый переводчик в сфере профессиональной коммуникации столкнется с проблемой выбора надлежащей программы для перевода. Исключая платные сервисы, считаем нужным проанализировать наиболее известные системы.

Большой популярностью пользуется электронный переводчик Google Translate, который разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

В отличие от большинства машинных переводчиков, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate на данный момент является наиболее популярным переводчиком благодаря своей простоте и многофункциональности (а также прямой связи с разработчиком программного обеспечения для компьютеров - Microsoft). Благодаря этому, данная система машинного перевода очень быстро развивается и оптимизируется под нужды пользователей. Поэтому сейчас из функций данного переводчика можно наблюдать: перевод всей веб-страницы; одновременный поиск информации с переводом на другой язык; перевод текста на изображениях; перевод произнесенной фразы; перевод с рукописным вводом; перевод диалога.

Из особенностей данной системы машинного перевода можно выделить:

  1. Варианты перевода контролируются статистическим алгоритмом.

Пользователи всегда могут предлагать собственные варианты перевода тех или иных слов и/или выбирать один из вариантов перевода как наиболее подходящий. Недостатком подобного алгоритма могут служить заведомо неверные варианты перевода, в том числе нецензурные слова.

  1. Охват мировых языков.

То есть сейчас программа работает более чем со ста языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. Так, Google Translator в силах осуществить перевод с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый, но в большинстве случаев перевод выполняется через английский. Минус такого механизма очевиден - страдает качество перевода.

На российском рынке машинных переводчиков лидирующую позицию занимает PROMT, разработанный в 1991 году.

PROMT, равно как и Google Translate, использует собственное программное обеспечение, которое в 2010 году заметно обновилось. Отныне PROMT осуществляет перевод, основываясь на гибридной технологии. Её суть заключается в том, что вместо одного варианта перевода программа производит около сотни переводов одного и того же предложения в зависимости от многозначности слов, конструкций и статистических результатов. Затем машина подбирает наиболее вероятный из предложенных переводов. Таким образом, переводчик способен быстро обучаться, но имеет те же минусы, что и все переводчики, основанные на статистических методах обработки текста.

Из возможностей переводчика можно выделить: перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш; перевод выделенной области экрана с графическим текстом; перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff; использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода; подключение баз Translation Memory и глоссариев; интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

Недостатками переводчика являются: небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа; сложный интерфейс; неточности в переводах профессиональной лексики (что, впрочем, устраняется благодаря подключению тематических словарей).

Тем не менее, PROMT признавался лучшим англо-русским переводчиком в рамках ежегодного семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL) в 2013 и в 2014 годах.

Существует множество других систем машинного перевода, но они, так или иначе, копируют различные особенности отечественного переводчика PROMT или американского Google Translate.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, зная технологии машинного перевода, умеющий правильно выбрать электронный переводчик для тех или иных целей, будет подкован для осуществления успешной профессиональной деятельности, ведь на данном этапе развития компьютерных технологий думать о полностью автоматическом машинном переводе еще рано. Человек-переводчик мыслит образами и исходит из цели: донести конкретную мысль до слушателя/читателя. Пока сложно представить компьютерную программу с такими возможностями. Современные машинные переводчики носят вспомогательную роль. Они призваны избавить человека от рутинной работы в процессе перевода. Век бумажных словарей окончен, а в помощь профессионалам-переводчикам (и не только) приходят системы машинного перевода.

Список использованной литературы

  1. www.promt.ru
  2. www.translate.google.com
  3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993.
  4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

Ваша оценка: Пусто

Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы употребления.

В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с. .

Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации.

Пропуски включают:

  • 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета;
  • 2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста;

пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе;

пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов:

отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.

Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948 году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М. Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: У РАО. 2000. - 207с. . В настоящее время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только правительственные учреждения или организаторы телемостов и конференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков современные международные конференции были бы просто немыслимы.

Это верно и для нашей страны и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН. где официальными являются шесть языков. Это - английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский, которым соответствует равное число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). В кабинах, за редким исключением "двуязычников", работают носители всех переводимых на заседании языков. Например, "английская кабина", - а название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, - обеспечивает воспроизведение заседания на английский язык, "китайская кабина" - на китайский, и т.д.

В принципе, на заседаниях должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская - работают исключительно на Г1Я. Китайцы переводят с английского на свой родной язык и с него, а арабы - на английский и французский и обратно. Это, конечно, двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один синхронист (его называют russisant) переводит с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - на тот же язык с испанского и французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с русского и английского на французский, a hispanisant - на тот же язык с испанского и английского.

При такой системе, - а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, а затем уже переводит с французского на английский.

Переводчики часто координируют свою работу с тем, чтобы оба не выходили одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод - например, русский текст переводится на французский, с французского на английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если переводчики переводят "в обе стороны", они порой садятся в одну будку.

Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако, микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.

При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, который бы способствовали ее эффективности. Совершенно необходимо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Но самое важное все же - это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся в первую очередь, повестка дня. список выступающих с указанием их имен и должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые распечатываются на всех рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения специализированных терминов.

Исправление ошибок, сделанных переводчиком во время работы делается через стенографов (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с. .

И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно

В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста. Как писал один из профессионалов в этой области, "среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".

В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно.

Отношение к работе синхронных переводчиков оказывается под стать распространенной в Америке идее, что перевод - своего рода механическая деятельность и что любой человек, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во время межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно обезличивается, гак как находится на расстоянии нескольких тысяч километров от места действия.

Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент, когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.

Говорят, что перевести - значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего.

Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно. Однако, переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам.

По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких областях, как естествознание и техника, которые очень часто обсуждаются на научных конференциях.

Речевая компрессия, опущения и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грамматическая инверсия - вот. примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к основной задаче синхронного переводчика, которая заключается в том, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно передать его. не исказив общий смысл. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой фраз, он неизменно стремится сделать их, прежде всего ясными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе, синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда короче, чем при письменной обработке того же самого текста.

Как весь процесс перевода, так и его отдельные фразы - прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала - зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова иностранного языка расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на переводческий язык Выготский В. А. Психология и лингвистика. М.: 1980.. Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем -вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти "заход" на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод - сделать его адекватным и плавным.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной.


В любой работе мы часто забываем об отношении, которое отражается на партнере, так как чаще всего одна сторона склонна думать только о себе или смотрит на партнера только с точки зрения своей выгоды или условий.

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух сторон. Он занимает промежуточную позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков в случае наличия такового. Обществен-ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио-нальных прав.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Хотя как такое возможно, если для произведения данной работы нужно достаточно широкое образование и осведомленность во многих сферах, не только лингвистической и переводческой.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Качество
Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.
Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.
Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.
Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Заказчика.

Конфиденциальность
Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.
Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Заказчика. Любая информация, относящаяся к организации Заказчика и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Заказчиком, и любая другая информация, касающаяся Заказчика (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.
Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.
Любая информация о Заказчике, ставшая публичной в любой форме по инициативе Заказчика или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной.
Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.
Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Заказчика.

Ответственность
Когда Переводчик принимает работу от Заказчика, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.
То есть каждый уважающий себя переводчик хорошо знает, что требуется от его работы, а также знает, как эту работу выполнить наилучшим образом.

Однако очень часто наблюдается определенная несправедливость, когда от переводчика требуется многое, в основном это четкость и своевременность выполнения работы, а вознаграждение за данную работу растягивается во времени. Таким образом, сразу выявляется отношение, будь то заказчика или бюро переводов к вашему труду, что сводится все к тому же вопросу о невозможности правильно оценить работу переводчика. Данным утверждение хотелось бы призвать всех переводчиков уважать свой труд, а их партнеров - соблюдать паритет и уважение в работе.

всегда основывается на таких принципах:
ЧЕТКОСТЬ. ДОСТОВЕРНОСТЬ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

1. Четкость - четко поставленные условия и договоренности, необходимые для соблюдения, как с нашей стороны, так и со стороны заказчика.
2. Достоверность - этот пункт касается интересующего всех качества перевода, (детали см. ), так как здесь нужно учитывать особенности китайского языка и логики его носителей, что подразумевает то, что многие вещи могут звучать непривычно для нас, однако это еще не говорит о . Напротив, в переводе мы всегда придерживаемся максимальной достоверности и соответствия оригиналу, поскольку даже в случаях с техническими текстами использование привычных для нашего языка формулировок и высказываний часто может неточно передавать смысл оригинала, вот почему так важно передать именно суть написанного на китайском языке. Данное утверждение не раз проверялось опытом, так что очевидно, точность формулировки важнее её художественного оформления под нормы другого языка, хотя, конечно же, в данном случае соблюдается полная адекватность передачи структуры и смысла.
3. Ответственность - подразумевает, что мы несем полную ответственность за качество и содержание перевода, что означает, написанное полностью соответствует форме и смыслу оригинала, а любые недопонимания касательно содержания написанного часто связаны с особенностями китайской логики. Также в работе переводчика очень важно соблюдать диалог с заказчиком, поскольку бывают моменты, требующие согласования. Например, в случае с употреблением определённой терминологии и любых непонятных терминов и т.д. лучше всего, когда заказчик предоставляет глоссарий, поскольку при невозможности пообщаться с заказчиком ответственность переводчика за то, что написанное не соответствует вашим ожиданиям, не может быть полной.

Специальность: 10.02.19 – Теория языка

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Шевчук Валентин Никитич,
профессор кафедры английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты:

  • доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных язы-ков ФГВОУ ВПО «Военный университет»
  • кандидат филологических наук, доцент Климович Николай Иванович,заслуженный работник ВШ РФ, профессор кафедры английского языка № 6 Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ

Ведущая организация – Российский государственный социальный университет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются кон-салтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения трбований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим ино-странный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две противоположные тенденции – повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти ин-формацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального пе-реводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющих по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода».

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» , можно отойти от анализа перевода как текста и рассмотреть те характерные особенности пе-реводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинаю-щих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компе-тенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определения направлений дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на его качестве.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с ино-странного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач , направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

  • обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;
  • выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;
  • определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;
  • провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.
  • определить пути повышения эффективности переводческого процесса.

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия переводчиков, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский – 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования: 1) интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения , выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчика.

3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих ис-пользуют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут ис-пользоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава – «Переводческая компетенция иереводческий процесс»– посвящена обобщению сведений по проблеме профессионализма в переводе, о структуре и содержании переводческого процесса, а также методах его исследования.

Автор отмечает, что в современном переводоведении нет единого подхода к определению таких понятий, как профессионализм, компетенция и компетентность переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет компетентность как «сумму знаний, навыков и умений в профессиональной области». Под переводческой компетентностью он понимает «языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности». Таким образом, переводческая компетентность представляет собой набор компетенций, необходимых переводчику для осуществления профессиональной деятельности, к которым, по мнению ученого, относятся языковая и речевая (коммуникативная) компетенции, навыки и умения письменного и устного перевода, ораторской речи и литературный талант.

Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, выделяют понятие переводческая компетенция, понимая под ней «сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации». К данным характеристикам А.Д. Швейцер относит особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний».

В то же время В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность». Ученый считает, что переводческая компетенция включает языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции. Он также отмечает, что «формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии». По мнению В.Н. Комиссарова, «все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности».

Понятие профессионализма переводчика, как показывает анализ различных подходов к исследованию данной проблемы, рассматривается сегодня по двум основаниям: вид перевода (устный - письменный) и степень специализации переводчика (художественный/технический - переводчик-универсал).

Автор использует следующее рабочее определение «профессионального переводчика»: специалист, который осуществляет переводческую деятельность на высоком качественном уровне, обладает обширным опытом и характеризуется высоким уровнем переводческой компетенции.

Автор отмечает, что понятия профессионализма, компетентности и переводческой компетенции тесно связаны друг с другом. Так, професси-ональным можно назвать переводчика, обладающего компетентностью, т.е. владеющего всеми компетенциями, необходимыми для качественного осуществления профессиональной деятельности, которые в совокупности и составляют переводческую компетенцию. Автор отождествляет такие понятия, как профессионализм и компетентность, считая качество перевода основным критерием профессионализма.

Автор выделяет следующие этапы переводческого процесса:
1)предварительный этап (ознакомление с текстом, планирование);
2) этап создания текста перевода:
а) понимание фрагмента исходного текста;
б) формулирование фрагмента текста перевода;
3) этап проверки и саморедактирования (самостоятельное редактирование всего текста перевода).

При предварительном ознакомлении с исходным текстом, предшествующим собственно переводу, переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности, т.е. определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль; выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. Данный этап завершается формированием определенной «установки на перевод», заключающейся в настройке переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля, выбор и поиск языковых средств и т.д.

На основе анализа результатов ряда исследований перевода автор выдвигает тезис о том, что уже на данном этапе переводческого процесса проявляются некоторые различия в профессиональной деятельности переводчиков с разным опытом работы по профессии. Более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст. Профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний, что позволяет им на следующем этапе использовать преимущественно дедуктивный способ обработки инфор-мации.

В то же время начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для выполнения качественного перевода, не всегда прочиты-вают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания.

Этап создания перевода проходит в виде чередования двух подэтапов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента тек-ста перевода. Он представляется автору основной и наиболее интенсивной частью переводческого процесса, в ходе которой создается текст перевода. На этом этапе также проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. Если переводчик не сталкивается с переводческими трудностями, текст перевода создается фрагмент за фрагментом путем последовательного прохождения описанных выше фаз второго этапа переводческого процесса. Если же после формулирования фрагмента текста перевода переводчик выявляет несоответствие между первым вариантом перевода и фрагментом исходного текста, запускается поиск переводческих эквивалентов и соответствий с помощью механизма перебора вариантов перевода ТДТВ (тест-действие-тест-выход).

В зависимости от выбранной переводчиком стратегии второй этап переводческого процесса помимо собственно создания текста перевода может включать элементы первого и третьего этапов переводческого процесса. Например, начинающие переводчики могут опускать этап ознакомления с текстом и сразу приступать к переводу, прибегая к поиску необходимой для понимания текста фоновой информации на втором этапе. У профессиональных переводчиков второй этап переводческого процесса может включать элементы редактирования, когда они перечитывают определенный фрагмент текста и вносят в него коррективы по ходу перевода.

Этап редактирования (саморедактирования)всего текста перевода, в свою очередь, очень важен для обеспечения высокого качества перевода, поскольку, по нашему мнению, даже опытным письменным переводчикам в процессе перевода трудно держать в поле внимания все возможные стилистические нюансы языка перевода, помнить вариант перевода того или иного слова или словосочетания, который они предпочли при работе над предыдущими фрагментами оригинала, и т.д. Что касается начинающих переводчиков, то ввиду небольшого опыта и недостаточно развитых переводческих навыков они часто оставляют не удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая когнитивную нагрузку на этапе собственно перевода. Очевидно, что если оставить такой перевод без ре-дактирования, он не выдержит критики даже самого автора, не говоря уже о более опытных переводчиках и редакторах. Таким образом, автор счи-тает, что для повышения качества перевода всем категориям переводчиков необходимо его редактировать после завершения этапа создания текста перевода.

Обобщение данных ряда экспериментов позволило автору выдвинуть предположение о том, что характер распределения времени между этапами переводческого процесса также зависит от профессионального опыта переводчиков.

Среди некоторых особенностей когнитивной деятельности переводчиков, отличающих профессионалов от новичков, автор отмечает:

  • преобладание дедуктивного способа обработки информации;
  • более высокую степень автоматизации процесса перевода;
  • более развитые процедурные знания (например, умение работать со справочной литературой);
  • меньшее количество пауз в процессе перевода и больший объем сегментов текста.

Автор выделяет следующие методы исследования процесса перевода:
1. Интроспективные методы, или интроспекция, например метод фиксации размышлений вслух.
2. Ретроспективные методы, или ретроспекция – опрос информантов в виде интервьюирования или анкетирования.
3. Метод объективации процесса перевода с помощью специальных компьютерных программ, например «Транслог» (Translog), «СкриптЛог» (ScriprLog), компьютерной программы Н.И. Подольской.
4. Комбинированные методы, представляющие собой различные сочетания перечисленных выше методов.

Для проверки выдвинутых в первой главе гипотез автор провел лингвистический эксперимент. Структура и методы проведения эксперимента, а также анализ его результатов в сопоставлении с данными, полученными другими исследователями, приведены во второй главе диссертации.

Во второй главе – «Экспериментальное исследование переводческого процесса» – автор проводит многоаспектное исследование процесса перевода с целью выявления существенных отличий его основных характеристик в зависимости от уровня профессионализма переводчиков.

В лингвистическом эксперименте принимали участие десять переводчиков. Из них были сформированы две количественно равные группы: а) профессиональные, или опытные, переводчики (профессионалы) и б) начинающие переводчики (новички). Переводчики, отнесенные к первой группе, на момент проведения эксперимента профессионально занимались письменным переводом более 10 лет. Начинающие переводчики проходили обучение на четвертом курсе переводческого факультета одного из московских вузов.

В качестве основного метода экспериментального исследования был избран метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud method), суть которого сводится к тому, что в процессе перевода переводчик комментирует все свои действия. Эти комментарии фиксируются с помощью диктофона и переводятся в текстовой формат для последующего анализа. Экспериментальный перевод выполнялся в компьютерной программе «Транслог» (Translog), разработанной А.Л. Якобсеном и Л. Шу для анализа процесса письменного перевода и фиксирующей такие его характеристики, как количество и продолжительность пауз, скорость печатания и т.д. С помощью программы «Хайперкэм» (HyperCam) записывалось изображение, выводимое на экран экспериментального компьютера. Таким образом, все действия участников эксперимента, ко-торые осуществлялись на компьютере, были зафиксированы в отдельном видеофайле. Благодаря этому их можно было впоследствии отследить, просматривая соответствующий файл. Данный инструмент имеет ряд преимуществ по сравнению с обычной видеокамерой, которая также может использоваться для записи процесса перевода. Главное из них заключается в том, что записывается только изображение экрана, при этом сами информанты не испытывают дискомфорта, связанного с использованием обычной видеокамеры.

После выполнения перевода все участники эксперимента ответили на две группы вопросов: 1) о конкретных переводческих трудностях, которые встретились им в экспериментальных текстах, и 2) об особенностях практической деятельности переводчиков, например об использовании справочной литературы, специальных переводческих программ, ресурсов сети Интернет и т. д.

Применение такой комбинации инструментов и методов исследования помогло повысить надежность полученных данных. Например, участники иногда забывали комментировать некоторые свои действия (при обращении к словарю или выходе в Интернет), но с помощью программы «Хайперкэм» все они фиксировались и были учтены в ходе анализа экспериментальных данных.

Эксперимент предполагал индивидуальное исследование переводческого процесса каждого из информантов и проводился в следующей последовательности:
1) ознакомление участников с целями и задачами эксперимента (проводи-лось в свободной форме в виде беседы с информантами, ответов на возникающие вопросы);
2) разминка (проводилась в виде набора участниками любого текста в текстовом редакторе Microsoft Word 2000для обеспечения привыкания к экспериментальной клавиатуре и компьютеру);
3) инструктаж (проводился в виде зачитывания организатором экспери-мента инструкции, в которой приведена подробная информация о целях и задачах эксперимента, его основных параметрах и структуре);
4) перевод текста с английского языка на русский (осуществлялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
5) перевод текста с русского языка на английский (выполнялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
6) устный опрос информантов по переводческим трудностям, которые им встретились в ходе работы над текстами (трудности были выделены организатором эксперимента и фиксировались им на отдельном экземпляре текста оригинала, а ответы фиксировались на опросном листе);
7) интервью, в ходе которого участники отвечали на вопросы экстралингвистического характера, касающиеся их профессиональной деятельности в целом, а также условий экспериментального перевода;
8) анкетирование, которое осуществлялось информантами в удобное для них время после эксперимента.

Цель опроса, интервью и анкетирования заключалась в том, чтобы со-брать максимальное количество информации, касающейся особенностей профессиональной деятельности, уровня образования, а также некоторых других данных об участниках эксперимента. Для увеличения выборки анкеты были также заполнены группой из 14 начинающих и опытных переводчиков, не участвовавших в эксперименте. Благодаря сочетанию интроспективных и ретроспективных методов экспериментальные данные проверялись и уточнялись.

Эксперимент показал, что профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в два раза быстрее, чем начинающие, независимо от направления перевода.

Было установлено, что более опытные переводчики быстрее создают текст перевода (второй этап) и уделяют больше времени его редактированию, а временные затраты на первом этапе не зависят от уровня компетенции переводчиков. При этом у профессионалов процесс редактирования частично совпадает с процессом создания текста перевода, а это означает, что в целом они уделяют редактированию своего собственного перевода значительно больше времени, чем начинающие переводчики.

Согласно полученным данным, начинающие переводчики пользуются словарем в два раза чаще, чем профессионалы. Вместе с тем внутри указанных групп информантов наблюдается значительное варьирование данного параметра. При этом начинающие переводчики пользуются Ин-тернетом в два раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, в то время как среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского на английский одинаково для обеих групп.

Анализ сегментации текста перевода позволил сделать вывод о том, что профессионалы делят текст на значительно меньшее количество фрагмен-тов, чем начинающие переводчики, при переводе в обоих направлениях. Соответственно размер данных фрагментов у опытных переводчиков больше, чем у начинающих.

Было определено, что профессионалы пользуются дедуктивным способом обработки информации почти в восемь раз чаще, чем индуктивным, в то время как начинающие переводчики предпочитают данный способ обработки информации примерно в 2,5 раза чаще. Следовательно, несмотря на то, что представители обеих групп информантов отдают предпочтение дедуктивному способу обработки информации, у опытных переводчиков данное предпочтение выражено в значительно большей степени. Этот способ обработки информации чаще всего обеспечивает правильное решение проблемы независимо от уровня профессиональной компетенции.

На основе анализа экспериментальных данных автор пришел к выводу о том, что процесс перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики – не больше двух. Стоит отметить, что речь идет только о тех вариантах, которые были зафиксированы в печатном виде и затем подверглись изменениям. Общее же количество вариантов у профессионалов значительно выше. Во-вторых, профессионалы более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты. Например, переводя на английский язык слово «расчленять» в выражении «расчленять группировки противника», один из профессиональных переводчиков сначала обратился к словарю и выбрал наиболее удачные варианты перевода: «carve– интересно, break down – интересно, break up – тоже хороший вариант». Затем он проверил выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернета, просмотрел параллельный аутентичный текст, где нашел выражение «break up enemy formations»,и только тогда пришел к выводу, что «break up – это очень хороший вариант» и прекратил поиск.

Основным критерием для отбора, которым руководствовались все профессиональные переводчики, было наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте.

В свою очередь, начинающие переводчики обычно решали переводческую трудность, либо воспользовавшись первым же найденным вариантом перевода, либо путем перебора всего двух вариантов. Так, при переводе слова «вести» в словосочетании «вести разведку» один начинающий переводчик делал выбор из следующих вариантов: «carryout» и «perform», а при переводе термина «бронетанковые войска» - «armored forces», «armored troops».

Новички часто не могли объяснить, почему они отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Основой для принятия их решений были эстетические ощущения, т.е. данный вариант больше «нравился» участнику эксперимента.

В-третьих, опытные переводчики с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более удачный в процессе редактирования собственного перевода. При этом они применяют модель ТДТВ не только в ходе преодоления переводческих проблем на этапе создания текста перевода, но и на этапе редактирования. В свою очередь, новички прекра-щают перебор вариантов, как только находят устраивающий их вариант перевода и, как правило, не пересматривают принятые ранее переводче-ские решения.

Эксперимент показал, что механизм перебора вариантов в процессе перевода используется не только для поиска переводческого соответствия той или иной лексической единицы текста перевода. Начинающие и опытные переводчики часто заменяют искомое слово или словосочетание синонимом, если не могут найти удовлетворяющий их вариант перевода исходной лексической единицы в словаре или других источниках.

Так, НП1 вместо слова «группировка» в словосочетании «расчленять группировки» искал в словаре «боевой порядок», НП3 вместо слова «приспособленный» в выражении «приспособлены для ведения боевых действий» отталкивался от слова «пригодный», а ПП5, не найдя в словаре перевода словосочетания «ground sensing», в качестве отправного пункта поиска использовал «ground sensor». Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчики начинали поиск эквивалента не с самого слова или словосочетания, а с синонима, если им по каким-то причинам казалось, что в этом случае поиск будет более успешным.

Было установлено, что профессиональные переводчики с большей легкостью комментируют свои действия в процессе перевода. В то же время для начинающих переводчиков задача комментировать свой перевод представлялась довольно затруднительной, и организатору эксперимента часто приходилось напоминать им о необходимости сопровождать свои действия соответствующими размышлениями вслух.

Анализ переводных текстов информантов позволил автору заключить, что профессионалы в целом выполняют перевод значительно более каче-ственно, чем начинающие переводчики. Мы считаем данный результат закономерным и связываем его со знаниями и опытом, а также с более четко структурированным и эффективно выстроенным процессом перевода, осуществляемым профессиональными переводчиками.

Фрагмент 1.
Программа автоматических наземных разведывательно-сигнализационных датчиков боевых систем будущего подразделяется на две основные подгруппы радиолокационных станций: тактические разведывательно-сигнализационные датчики, которые включают датчики разведки, наблюдения и целеуказания и приборы химической, биологической, радиационной разведки и вторая, перспективные системы разведывательных датчиков обеспечения ведения боевых действий в городских условиях.?

Фрагмент 2.
Программа по разработке автоматической системы обнаружения наземных объектов в рамках программы "Боевые системы будущего" подразделяется на две подпрограммы разработки основных систем обнаружения: тактической системы Tactical UGS (T-UGS), включающей в себя разведывательную подсистему ISR-UGS (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance-UGS) и подсистему обнаружения оружия массового уничтожения Chemical, Biological, Radiological and Nuclear UGS (CBRN-UGS), и системы обнаружения для ведения боевых действий в условиях населенных пунктов Urban-UGS (UUGS).

В заключении обобщаются результаты работы, формулируются теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования. Автор приходит к выводу, что динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании и упорядочении процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты. По мере роста профессионализма переводчиков меняется структура процесса перевода. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы же переходят ко второму этапу процесса перевода только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод как в процессе его создания, так и после его за-вершения. Материал исследования также показывает, что средний объем сегментов, на которые разбивается текст оригинала в процессе перевода, составляет 4-5 слов для профессионалов и 2-3 слова для начинающих переводчиков. При переводе с родного языка на иностранный объем фрагментов на 1 слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых [Текст] / А.А. Погосов // Вестник Военного университета. – М.: Наука XXI, 2009. –№ 4. –С. 109–114.
2. Погосов А.А. О понятии профессионализма в переводе [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. – М.: ВУ, 2009. –№ 17. Часть 2.–C.100–115.
3. Погосов А.А. О современных методах исследования процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник материалов межвузовских научных конференций студентов, аспирантов и преподавателей. – М.: ВУ, 2009. –С. 365–368.
4. Погосов А.А. Особенности когнитивной деятельности переводчиков [Текст] / А.А. Погосов // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (21 мая 2009 г.). – М.: в/ч 33965, 2010.– С. 342–348.
5. Погосов А.А. О некоторых особенностях процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. № 18. Часть 2.– М.: ВУ, 2010. – С. 197–212.
6. Погосов А.А. Временные характеристики переводческого процесса [Текст] / А.А. Погосов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 г.). М.: в/ч 33965, 2011.– С.521–529.
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей атте-стационной комиссией.

Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в уменьшении времени, затрачиваемого на обработку определенного объема текста при условии, что качество перевода либо остается прежним, либо повышается.

Качество перевода всегда можно улучшить самосовершенствованием, самообучением, а вот на скорости работы это мало отражается. Иногда бывает так, что в процессе перевода его скорость неуклонно снижается, проверка текста проходит очень медленно, что свидетельствует об усталости и о том, что переводчик подошел к пределу своих возможностей. Происходит это в основном при переходе на новые тематики или при выполнении заказа из области, в которой специалист имеет к настоящему моменту мало опыта. Тогда приходится постоянно обращаться к словарям, справочным материалам и прочим источникам информации. Поэтому чтобы повысить эффективность работы переводчика, оптимизация все же нужна.

Как и в других сферах деятельности, в переводе процесс оптимизации начинается с анализа каждого этапа работы и нахождения накопившихся проблем. Решение каждой из них является важным элементов оптимизации и, следовательно, повышает эффективность. Однако самым результативным способом является автоматизация как можно большего числа этапов перевода. Никто не спорит, что только человек способен осуществлять по-настоящему адекватный перевод, ведь мы пользуемся не только знаниями языка, но и собственным опытом, пониманием контекста и т.д., но все же чем больше переводчики пользуются возможностями, предоставляемыми компьютером, тем быстрее выполняют задачи. Во-первых, словари электронные вместо бумажных отлично экономят время, тем более, что из словарных статей тоже можно почерпнуть полезную информацию. Во-вторых, текстовые редакторы - весьма удобный способ проверки перевода на наличие явных ошибок. Однако программы автоматизированного перевода имеют еще больше преимуществ.

Самая часто используемая программа автоматизации перевода - SDLTrados- обладает следующими основными чертами:

1. Система позволяет осуществлять моментальный перевод предложений или выражений, которые ранее уже были переведены программой и сохранены в ее памяти. Зачастую тексты из разных заказов бывают идентичны друг другу или очень похожи, например, тексты определенных документов, контрактов. Tradosподставляет в текст перевода ранее записанный в памяти вариант. Иногда программа автоматически переводит до нескольких страниц исходного текста.

2. Tradosоблегчает коллективную работу над крупными проектами, поскольку дает возможность создавать обширные глоссарии, которыми могут пользоваться все члены команды переводчиков. Это экономит время на поиск эквивалентов и объяснений терминов.

3. При наборе текста система анализирует первые буквы и выдает возможные варианты слов, из которых выбирают нужный.

В настоящее время программы автоматизированного перевода широко распространены среди переводческих компаний, а также применяются в отделах переводов на крупных предприятиях. Они помогают выполнять задачи в более короткие сроки, а значит, получать больше заказов и повышать прибыль, что, в свою очередь, доказывает, что автоматизация перевода - верный способ его оптимизации.

По материалам сайта http://www.langinfo.ru.