Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров.

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.

Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)

Редактор: Е. Масловский (СПР)

Вас также может заинтересовать:

  1. Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом...
  2. Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012 Автор материала: Николай Дупленский Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу» Идея написать «Рекомендации» возникла в...
  3. «В порядке ликбеза для начинающих (и продолжающих) переводчиков: настоятельная рекомендация найти время и ознакомиться с Рекомендациями переводчику, редактору и заказчику,...
  4. Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation» Книга представляет собой теоретическое...

Читать также

  • Внештатный работник: "Опасные" моменты для работодателя и работника

    Во времена СССР под "внештатными работниками" понимали граждан, выполняющих работу для организации и не числящихся в штате. С развитием законодательства РФ изменилось понятие и статус "внештатного работника". Мышление же части руководителей организаций осталось на уровне правового регулирования труда "внештатных работников" в СССР. Работодатель не всегда задумывается о последствиях таких взаимоотношений.

  • Форма Т-5 "Приказ о переводе работника на другую должность"

    Унифицированная форма Т-5 "Приказ (распоряжение) о переводе работника на другую должность"

Статьи этого раздела

  • Когда увольняться с работы

    Многие решения из категории «когда» подразумевают завершение чего-либо. И одно из важнейших: когда уволиться с работы, которая вам совершенно не подходит. Это серьезный и рискованный шаг, и не каждый на него отважится. Но, коли вы подумываете о таком варианте, вот вам в помощь 5 вопросов. Если хотя бы на 2 из них вы ответите «нет», то, вероятно, пора задуматься о финале.

  • 7 рекомендаций, как пройти телефонное интервью

    Будьте готовы к этому звонку. После него либо вы будете отличным кандидатом в глазах рекрутера, либо вам больше никогда не перезвонят.

  • Куда уходят эйчары?

    Довольно многие эйчары говорят о том, что особенно в эйчар развиваться некуда - самые талантливые эйчары быстро достигают должности директора по персоналу и дальше рутина. Хорошо, если руководство компании продвинутое и ставит интересные задачи и…

  • Как потушить профессиональное выгорание?

    «Профессиональное выгорание» - проблема, не имеющая ничего общего с ленью. Большой объем профессиональной ответственности, постоянные стрессы на работе и напряженные отношения в коллективе могут превратить любимую профессию в ненавистную и отбить у сотрудника любовь к труду. «Выгореть» на работе и потерять всякую мотивацию к карьерным достижениям могут даже самые рьяные и преданные работодателю трудоголики. Бешеный темп нашей жизни заставляет специалистов говорить об этой проблеме все чаще, но однозначного ее решения человечество еще не придумало. Что же такое «профессиональное выгорание» и как его избежать? Об этом расскажет Егор Сафрыгин, директор по маркетингу направления «Медицина» «АльфаСтрахование».

  • Чем именно вас привлекает переход в высшее руководство?

    Самый частый вопрос, который задают мне сотрудники паспортного контроля: не родственница ли я знаменитой теннисистке. Самый сложный «простой» вопрос, на который мне приходится отвечать: откуда вы? Я живу в Америке, мой офис находится в Амстердаме, мой акцент легко выдает русское происхождение.

  • Управлять или подчиняться: сложный путь к простому выбору

    Значительная часть людей хочет быть руководителями и управлять другими. К сожалению, большинство стремящихся вверх не представляют себе последствий своего служебного роста, реального содержания будущей работы и того, насколько радикально изменится сам образ их жизни. По мере продвижения по служебной лестнице значимость квалификации в специфике бизнеса уменьшается, а значимость управленческой квалификации возрастает. Довольно часто те, кто демонстрировал хорошие результаты в начале карьеры, по мере продвижения вверх начинают не справляться со своими обязанностями: требуются уже совершенно иные навыки.

  • Блеск и нищета аудитора

    Скромно оплачиваемая работа с отличными карьерными перспективами

  • Что делать, если работодатель возлагает на меня дополнительную работу?

    Что делать, если работодатель изменяет мои должностные обязанности, поручает мне другую работу, увеличивает ее объем?

  • 50 карьерных советов на все времена
  • Управление карьерой - советы как молодым специалистам, так и состоявшимся профессионалам

    Внимательное изучение материала данной главы, на наш взгляд, поможет определиться с успешным карьерным путем как молодым специалистам, так и состоявшимся профессионалам, старающимся открыть в себе новые качества или оказавшихся на рынке труда в связи с экономическим кризисом 2007 - 2009 гг. Мы на протяжении многих лет оказываем услугу в виде консультаций по развитию карьеры и предлагаем здесь аналитический материал, основанный на практических результатах наших "карьеристов".

  • Не торопитесь увольняться «по собственному желанию»

    Семь советов от известного московского юриста Тимофея Пружинина:

  • Девять признаков того, что вас скоро уволят

    В большинстве случаев мы заранее начинаем догадываться о том, что наше время пришло. Можно сколь угодно долго отрицать, но если вы оказались достаточно умны для того, чтобы получить эту работу, то вам должно хватить ума, чтобы почувствовать неминуемое приближения момента вынужденного расставания с ней

  • О рекрутерах и кандидатах во время кризиса

    "День добрый, меня зовут Валерия, мне 19 лет, и я, как можно догадаться, нахожусь в срочном поиске работы. Стаж работы 6 месяцев. Умею практически все, чего нет - легко научусь" (из резюме на сайте по…

  • 8 запретных тем на собеседовании

    Казалось бы, вы полностью подходите на вакансию и по опыту, и по квалификации, и по всем прочим требованиям. Но после собеседования работодатель о вас больше не вспоминает. В чем причина? Тут возможны два варианта: вы либо сказали что-то не то, либо – не так. Чтобы исключить наиболее типичные ошибки соискателей, следует раз и навсегда уяснить то, что на собеседовании делать категорически запрещается.

  • Кто на новенького? Новый сотрудник в коллективе

    Новый человек в коллективе - проблема извечная. В школе ее решают учителя, в армии - сержанты. В бизнесе же это проблема работодателя. А ее удачное решение может сэкономить деньги.

  • Power dressing. Что такое одежда для карьеры

    Вам приходилось когда-либо слышать о том, что такое одежда для карьеры – power dressing? Это выражение используется на Уолл-стрит и означает, что качество вашей одежды не может уступать качеству вашей работы. Вещи несут определенную информацию о вас и вашем положении. Вы должны выглядеть в соответствии со своей должностью. Например, костюм от Armani выдает успешного менеджера. Джинсы – отличная одежда для журналистов, музыкантов и людей прочих творческих профессий, но они не подходят для руководителей, работающих в офисе.

  • Эх, прокачу. Мошенники от трудоустройства

    Существует две стадии отсутствия денег: "денег нет" и "денег нет вообще". Мошенники от трудоустройства охотятся за теми соискателями, которые пока еще находятся на первой стадии. Человек несколько недель мыкается без работы, проел нехитрые сбережения, но под матрацем у него еще осталась пара сотен долларов, отложенная "на черный день". Вот на эти-то деньги и нацеливаются аферисты.

Письменный перевод

Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору

Москва, 2012 г.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу [email protected] .

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Преамбула

Область применения

Термины и определения

Организация перевода

Общие положения

Выбор переводчика

Договоренности между заказчиком и переводчиком

Документирование

Исходный текст

Переводной текст

Общие положения и стиль

Оформление

Элементы текста, требующие передачи в переводе по
особым правилам

Новые термины

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

Примечания переводчика

Проверка, сдача и приемка перевода

Заявление о соответствии

Редактирование перевода

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа "Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция "Рекомендаций" Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Преамбула

1Область применения

2Термины и определения

3Организация перевода

3.1Общие положения

3.2Выбор переводчика

3.3Договоренности между заказчиком и переводчиком

3.4Документирование

4Исходный текст

5Переводной текст

5.1Общие положения и стиль

5.2Полнота

5.3Оформление

5.4Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

5.5Новые термины

5.6Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

5.7Примечания переводчика

6Проверка, сдача и приемка перевода

7Заявление о соответствии

8Редактирование перевода

Приложения

Приложение 1Редактирование перевода

Приложение 2Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5Переводчик как субъект права

Приложение 6Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12Сокращения на чертежах

Приложение 13Правила написания названий химических соединений

Приложение 14Единицы физических величин

Приложение 16Проверочный лист переводчика

Приложение 17О приемах формализованной оценки качества перевода

В процессе перевода мы часто задавали себе вопросы «как правильно?», «как лучше?» и выявили некоторые закономерности. На этой странице мы систематизируем опыт и делимся им.

Следующие далее разнородные пункты не следует трактовать как жесткие правила, невыполнение которых карается [вырезано полицией мыслей], но это то, чего мы ожидаем друг от друга при переводе. Конечно, эти моменты можно обсудить. Нам будет интересно услышать различные мнения по данным вопросам или предложения по улучшению - пишите на .

  1. Одушевление. Старайтесь не использовать слов, означающих неодушевленные предметы, с глаголами в активном залоге, обозначающими действия, выполняемые объектами одушевленными. Блог не может рассказать (рассказать можно в блоге). Статья не может доказывать (доказывать можно в статье). Однако самолет вполне может летать, а рыба - плавать.
  2. Строение предложений в русском языке отличается от английского. Стоит ориентироваться на то, чтобы текст перевода воспринимался русскоязычным читателем максимально близко к тому, как воспринимает англоязычный читатель текст оригинала. Если вы чувствуете, что в вашем переводе явно что-то упущено, опишите в комментарии к фрагменту вызвавшие затруднение моменты. Так меньше шансов, что недоработанный вариант перевода пройдет в выпуск.
  3. Типичные ошибки: повсеместный перевод it как «это», you как «вы» (или, о ужас, «Вы»), частые повторы (английский язык намного более терпим к ним). А еще and - не всегда «и», но иногда «а».
  4. Обращения и не только. Следует по возможности избегать обращений к читателю, если предложение не побуждает его к действию. Подробнее про это и про другие нюансы переводов с английского: rgo:Руководство по переводу .
  5. Буква «ё». Статья должна обязательно быть оформлена в едином стиле. В новых статьях мы отказались от написания «ё» там, где она не обязательна (это большинство случаев). В старых статьях буква «ё» присутствует там, где ее написание факультативно.
  6. Типографика. Следите за пунктуацией и типографикой. Если используете Windows, скачайте раскладку Ильи Бирмана (ib:Типографская раскладка) и научитесь пользоваться ей; если используете Linux, научитесь пользоваться XCompose (инструкция для Ubuntu Linux: sm:Типографская раскладка клавиатуры в Ubuntu).
  7. Сокращения. Сокращенные слова в принятых сокращениях («т. к.», «т. е.», «и т. д.», «и т. п.» и других подобных) и именах (например, «Д. Э. Розенталь») не «слипаются», т. е. пробел между ними пишется. (Вообще говоря, это должен быть один из неразрывных пробелов, но такие тонкости типографики мы в выпусках не учитываем. Все-таки не книгу верстаем. ) Подробнее: g:Как правильно сокращать слова? .
  8. Многоточие - это один символ (…), а не три точки (...).
  9. Кавычки. По нормам типографики в русском языке применяются кавычки-елочки: «что-то». В качестве кавычек второго уровня используются кавычки-лапки (снизу и сверху, лапками наружу): «что-то с „чем-то“». Обратите внимание: эти кавычки отличаются как от применяемых в программировании ("Hello, world!"), так и от английских лапок (только сверху и лапками внутрь - “something”). Кавычки вокруг английских слов не требуются, если они не составляют цитату. Исключениями могут быть названия или фразы со знаками препинания («What If?») и некоторые особые случаи вроде названий букв («X»). Подробнее: w:Кавычки .
  10. Тире. В диапазонах ставится не дефис, а тире. В числовых диапазонах (записанных цифрами) - среднее тире (короткое тире, en dash) без отбивки пробелами. Во всех остальных случаях используется длинное тире (em dash). Подробнее см. w:Тире и w:Знаки_диапазона . (Также см. перевод книги Роберта Брингхерста «Основы стиля в типографике» (обратите внимание на сноски 14 и 94). )
  11. Апостроф. Лучше использовать неразрывный апостроф с помощью синтаксиса \" , чем просто кавычку " .
  12. Числовые разделители. В русском языке в качестве десятичного разделителя используется запятая, а разделитель между разрядами - тонкий пробел (между цифрами: \ , затем пробел). Запятые между разрядами и точки между целой и дробной частью недопустимы в переводе.
  13. Фамилии. При транслитерации фамилий старайтесь пользоваться правилом «родной фамилии». Согласно нему, Mark Zuckerberg транслитерируется как Марк Цукерберг , а не Закеберг , поскольку это еврейская фамилия. Английские фамилии транслитерируются с английского языка, французские - с французского.
  14. Сноски и списки. Сами сноски оформляются в соответствии с ww:Сноски#Рекомендации по стилю . Обратите внимание: знак сноски не ставится после точки и после запятой. Про оформление списков можно почитать dp:Правила оформления перечней и ww:Списки внутри статьи . Обратите внимание: сноски конце являются самостоятельными предложениями, должны начинаться с заглавной буквы, в конце должна быть точка. К обозначенным буквами сноскам ([^a]) автоматически добавляется текст - Прим. пер. .
  15. Подписи к картинкам могут быть самостоятельными предложениями - начинаться с заглавной буквы, заканчиваться точкой (либо другим, соответствующим по смыслу знаком), а могут быть заметками или восклицаниями из одного-двух слов и оформляться в этом случае с малой буквы и без точки в конце. Промежуточных вариантов нет.
  16. Вопрос выпуска. Точка после имени задавшего вопрос не ставится. Здесь мы руководствуемся правилами для оформления эпиграфов. Подробнее: g:Вопрос № 255035 . В вопросительных предложениях, начинающиеся с «Что, если», мы ставим запятую после «что», так как этот вариант считается предпочтительным, а также для единообразия пунктационного оформления статей.
  17. Ссылки на статьи нужно оформлять в соответствии с русскими, а не иностранными традициями. Хоть выпуск и не научная работа, но основных правил оформления списков литературы нужно придерживаться. Т. е. «Author: Article Name, The Journal. Addition information» или «The Journal. Author: Article Name. Addition information» станет «Автор. Название статьи // Журнал. - Дополнительная информация». Подробнее: g:Как оформить библиографическую ссылку и составить библиографию? .
  18. Наименования. Если имя собственное - наименование состоит из нескольких слов, то с прописной буквы пишется только первое слово (за исключением случаев, когда в состав наименования входят другие собственные имена). Из этого правила есть исключения, например, названия ныне существующих стран. Так, в предыдущем пункте "Article Name" было переведено как «Название статьи». Подробнее см. g:Прописные буквы и ds:Названия . Названия статей пишутся в кавычках. Название нашего проекта мы пишем с вопросительным знаком, без запятой и ставим кавычки: «Что если?».
  19. Знак процента не нужно отделять от числа пробелом. ГОСТом была установлена не имеющая связи с реальностью норма. Традиционное написание - слитно, так что мы оформляем знак процента вплотную к числу.
  20. Написание долларов. Мы пишем знак доллара перед числом, например, «$30 миллиардов». Такое написание куда привычней, хотя менее правильно с формальной точки зрения. Можно писать и словом: «30 миллиардов долларов». Знак доллара лучше экранировать обратным слешем, чтобы не было путаницы с формулами.
  21. Условное наклонение (бы, would) иногда формулируется в переводе с помощью глаголов будущего времени, чтобы избежать повсеместных «было» и «бы». Пример: «What would happen?» можно перевести, как «Что случится?» и «Что бы случилось?».
  22. Оформление ссылок. Старайтесь избегать percent encodingʼа русских букв в URLʼах, чтобы ссылка была более читаемой. Во всплывающем тексте мы применяем оформление вида «Название страницы | Ресурс» или, для страниц на английском, «Перевод названия (англ.) | Ресурс» (круглые скобки можно заменить для читаемости на квадратные, если в title-тексте есть формулы со скобками).
    • Кирилица адекватно копируется из адресной строки, если выделять URL без последней буквы. Для Firefox также помогает установка в about:config параметра network.standard-url.escape-utf8 в false .
  23. Источники знаний. Многое из перечисленного есть в «Справочнике по правописанию и литературной праке» Д. Э. Розенталя, 5 изд. Если вы хотите писать грамотно, то полезно иметь его под рукой. И, разумеется, стоит научиться пользоваться порталом gramota.ru . У них не слишком хороший поиск по вопросам и, кажется, нет поиска по существующим разделам справки. Изучите навигацию по сайту, посмотрите, какие вопросы освещаются в каждом из разделов справки.
  24. Не стесняйтесь задавать вопросы и реагируйте на критику.